上海外教首页上海外教搜索找外教常见问题外教英语口语论坛外教网简介 联系外教english,tutor大嘴外教网博客大嘴外教新站
上海英语外教 外教,上海外教logo 上海外教口语,拥有上海外教网5年诚信口碑 外教网
上海大嘴外教网 外教老师资源库
专业一对一外教推荐,上海找外教热线:021-51870806 400-680-9550

欢迎来到大嘴外教网!
控制台
站内消息(0)
退出
欢迎访问上海大嘴外教网
专注外教口语一对一教学

大嘴外教网是上海较早从事一对一私人外教、学校兼职全职外教、公司企业外教推荐的外教机构,拥有上海优质的外教资源!多年来大嘴外教本着专业和诚信的服务态度为广大学员和外教所认可,并受到了多家主流媒体新闻晨报、上海日报等的关注和报道。大嘴外教力求【打造上海外教推荐第一品牌】,成为您身边最贴心最专业的外教推荐专家!

大嘴外教网最大的特色就是一对一自助教学,自主选外教,自由选择上课时间和地点,定制专属于您私人的个性化课程,让外语学习更轻松,效果更明显!

请放心!大嘴外教网的所有外教老师都是经过严格面试精挑细选的,他们愿意通过专业的授课和认真严谨的态度为您的学习负责,他们更知道,来大嘴外教的学员一定是好学且孜孜不倦的!

找外教:以下栏目指引你找外教的重要信息

外教在线搜索
外教服务流程
外教收费标准
学生常见问题
公司外教案例
私人外教案例
少儿教材推荐
外教新闻资讯
亲:可以直接注册找外教喔

英语广播/英标发音在线
如何选择好外教老师提示
快看:外教如何纠正您的"中式英语"

1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)

2.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

3.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。

5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?
注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

9.转战南北
[误] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

10.这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

上一篇英语口语学习、技巧训练专题
下一篇英语写作技巧攻略,不得不看!
返回外教资讯列表

大嘴外教网五大周到保障

保障一:大嘴外教网信誉保障

大嘴外教精选优质外教,量身定制一对一教学计划和目标

保障二:专属外教顾问一对一保障

外教顾问、教学督导、专业外教,令您感受来自精英无微不至的学习关照

保障三:市场价格优势保障

仅需同类培训学校25%-40%的费用,便可享受到更为优质的私人外教教学服务

保障四:会员尊享俱乐部活动

不定期举行互动学习小组,使您在充分的互动练习中提升英语水平

保障五:退费保障

对外教教学不适应我们免费更换外教,两周之内更换不成功您有权申请退费


找到我们大嘴外教网站请搜索以下关键字:外教|上海外教|上海外教网|外教口语 | 外教英语