买不起iPhoneX,我们还可以学习他的神翻译!

  • 来源:大嘴外教
  • 作者:大嘴外教
  • 发布时间:2017.09.13

外教



今天凌晨是苹果的发布会,朋友圈里早就有一堆人表示要熬夜看直播了。大嘴君反正是没看,一大早爬起来刷一下朋友圈,就知道今年发布会到底说了些啥了。在一片喊:“这回割肾也买不起了!”的声音中,大家有没有注意到苹果今年的文案呢?小编私以为,可能苹果的文案君已经放弃治疗了。(你不说我也知道这是新一代iPhone好嘛?)


iphone8发布会


其实苹果近几年的文案做得都非常引人注目,翻译有好有坏,那么今天,小编就来给大家盘点一下iPhone的那些神翻译!


先来说说那些毁三观类神翻译:


要论近几年毁人三观的苹果文案,“比更大还更大 ”必定能坐上头号交椅!原本英文“Bigger than bigger”意味隽永,却愣是给翻出了一股清奇泥土味。


iphone8发布



官方给的翻译有两个版本,其中“岂止于大”算是比较能表达神韵的了,但是另一个“比更大还更大”是什么鬼!于是网友们还纷纷恶搞:比逼格还逼格;岂止于大,还长;大哥大更大……(乔布斯看了想活过来系列)

苹果雷人的翻译其实真不少,比如明明很不错的:


A gift mom will love opening

Again and again

这句话被硬生生翻译成了:“让妈妈开心的礼物,开了又开。”


这是什么话?!我敢肯定,如果你敢用这个句式对妈妈说:“妈妈,我祝您开心,开了又开”,那么你的小脸蛋可能会因此开了又开。


这神一般的翻译倒不如一些网友们翻译的:珍玩奉亲慈,为君一解颐。翻译最厉害的层次——信、达、雅全都满足了!


再有就是下面这句看着像乱码的:

Messages

Actually LOL OL


LOL可不是你们熟悉的英雄联盟,而是“laugh out loud”的首字母缩写,译作“笑出声”,让人一看就想跟着笑起来。苹果官方给出的翻译是:“信息。真的笑,笑出声。”


这句翻译看起来真的是满屏的生硬,倒不如翻译成:音容栩栩生,千里如咫尺。


除了这些令人哭笑不得的神文案,苹果翻译官偶尔也会灵机一动,献上比较出彩的作品:(真的是偶尔!)

比如:A big step for small.这句,就在翻译中玩起了谐音梗,翻译出来就是:一小部的一大步,不禁让人拍案叫绝!


小编想到,其实还可以用一句名句概括,也能诠释其精妙:积跬步而致千里,积小流而成江海。(积跬步才能至千里,多攒钱才能换新机——来自穷困潦倒的小编)


苹果手机自问世以来一直以黑白双煞的面目亮相,直到春光灿烂的iPhone5c横空出世,才有了一些不一样的色彩。因此其宣传文案也是以此为卖点:


For the colorful

官方将其译为:生来多彩。这样的翻译虽然没有什么槽点,倒只是中规中矩而已。


还有Siri的宣传语:

Your wish is its command

官方翻译成:都听你的。扑面而来一股霸道总裁的宠溺感,俘获了一大堆少女心~事实证明,Siri确实很会撩人~


iPhone6s还出过一条让人懵逼的矛盾体文案:唯一的不同,是处处都不同。据说这条文案还曾经惹上过官司,有位律师认为“唯一、处处、都”这些用词太绝对,违反了广告法。


不过,读过了原文:The only thing that's changed is everything.你就知道背锅侠是谁了,这个翻译明明真的很好,有着一种哲学课上学“矛盾性和同一性”的感受。


一个好的翻译可以让消费者萌生购买的欲望,差的翻译也会引起热烈的讨论,在英语学习中想写出好的翻译真的不是一下就可以达成的,关注我们,每天进步一点~


大嘴外教

关键字:外教  少儿英语外教  青少年英语  成人英语培训  商务英语培训

QQ